
大宝伏藏TD2807རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཞལ་སྐོང་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གསོས་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-5-1a
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཞལ་སྐོང་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གསོས་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཞལ་སྐོང་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གསོས་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-5-1b
སྟོན་འཁོར་དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་མཁར། །སྨིན་པ་རྒྱ་མཚོ་བརྡ་བརྒྱུད་རྒྱུ་སྐར་ཟླའི། །སྙན་བརྒྱུད་སྣང་བས་སྨིན་གྲོལ་ཀུ་མུ་ད། །བཞད་མཛད་བླ་མ་ལྷར་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བསྟན་རྩ་བ་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ལ། །ཐོས་པའི་མཛོད་བསགས་བསམ་པས་སྙིང་པོ་བླངས། །བསྒོམས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བསྟན་ལ་ཞབས་ཏོག་གིས། །གཞན་ཕན་སྒྲུབ་པ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལགས། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ནུས་ཕྲ་ཡང་། །དད་པ་ཁོ་ནའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །རློམས་པས་རྒྱུ་མཚན་གནད་ནས་དཀྲོལ་ཕྱིར་བརྩམ། །དེ་ཡང་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། གསར་མའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལའང་བཀའ་བབས་ཅི་རིགས་བཞུགས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། བརྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་
74-5-2a
སྤྱི་དཔལ་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་བཏུད་པས། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་བཀའ་བབས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཤིང་། དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་ཟབ་མོ་གཏེར་བརྒྱུད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དུས་མཐར་ས་རྟགས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་དང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། ད་ལྟ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ལས་ཐོབ་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་དུས་ཚོད་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་དེ་བཞིན་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་དེར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་བབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་དགོངས་པ་གཏད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེ་འབངས་སོ་སོས་ཀྱང་གུ་རུའི་དགོངས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་ཐེབས་པར་བཏབ་པ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། དུས་དེ་ཡོལ་བ་མེད་པར་ཤོག་སེར་སོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་འཕོས་ཆེད་དུ་རྙེད་ཅིང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2807《珍宝伏藏补编传承录·名为信解增上甘露》
珍宝伏藏补编传承录·名为信解增上甘露
珍宝伏藏补编传承录·名为信解增上甘露
上师眷属意界无别法身城，
成熟如海，标示传承星月辉，
耳传显现，解脱莲花绽放，
祈愿莲师及眷属，吉祥圆满！
教法之根本，珍贵神圣之法，
闻法积聚宝藏，思维撷取精髓。
禅修解脱相续，以教法利益众生，
利他乃是圣者之行持。
如是如法行持虽力微，
然唯以信心而趋近，
更以殊胜意乐，服务于佛教，
故敢于剖析其深层要义。
藏地前弘期之宁玛派密法盛行，
后弘期之智者成就者亦有受持，此乃具足一切深奥法要之根本，
传承清净之《珍宝伏藏》也。 一般而言，莲花生大士乃是诸佛之语金刚，化现为金刚上师之身。
获得明智力量，故而领受一切密法续部、口诀之加持。
证得九种智慧坛城
与八大持明无别，八大持明亦顶礼其足。 故莲师与嘿汝嘎（Heruka，梵文：हेरुक，罗马转写：heruka，义：饮血尊）无别，乃四支大河汇聚之加持总集。
其心子修持深奥伏藏法者，皆具足六种殊胜传承。 亦即对具缘君臣预言未来，于何时何地将有何事发生——此乃加持预言。
如今从莲师处亲得之灌顶与诀窍，无论何时何地皆相应，未来亦如是融入汝心——莲师以遍知三世之智慧，赋予愿力之灌顶，君臣亦皆发愿如莲师所愿成就——此乃愿力灌顶。
为使未来不失时机，于黄纸等上寻得传承，

【English Translation】
The Treasure Trove of Precious Things TD2807, Transmission Record of the Supplemented Treasure Trove, Called 'Nourishment of Faith and Belief'
Transmission Record of the Supplemented Treasure Trove of Precious Things, Called 'Nourishment of Faith and Belief'
Transmission Record of the Supplemented Treasure Trove of Precious Things, Called 'Nourishment of Faith and Belief'
The master and retinue, the mind realm inseparable, the Dharmakaya city,
Maturity like the ocean, symbolic transmission, the stars and moon's radiance,
Oral transmission manifests, liberation lotus blossoms,
May the lotus-born guru and entourage be victorious and auspicious!
The root of the Buddha's teachings, the precious and sacred Dharma,
Accumulating treasures through hearing, extracting the essence through contemplation.
Liberating the continuum through meditation, serving the teachings to benefit others,
Benefiting others is the conduct of the holy ones.
Although the ability to practice accordingly is slight,
Yet approaching solely with faith,
And with superior intention, serving the Buddha's teachings,
Therefore, daring to analyze its profound essence.
In Tibet, the early propagation of the Nyingma school's secret mantras flourished,
Even the wise and accomplished ones of the later propagation received them. This is the root of all profound Dharma teachings, complete in every aspect,
The authentic lineage is this great Treasure Trove of Precious Things. In general, Guru Rinpoche (Padmasambhava) is the Vajra speech of all Buddhas, manifesting as the Vajra Master.
Having obtained the power of intelligence and skill, he received the blessings of all secret mantra tantras and instructions.
Attaining the nine wisdom mandalas
Inseparable from the Eight Vidyadharas, the Eight Vidyadharas also bowed at his feet. Therefore, Guru Rinpoche is inseparable from the very Heruka, the gathering of blessings from the four great rivers.
Those of his heart-sons who practice the profound treasure teachings all possess six special lineages. That is, prophesying to the destined king and subjects, with signs of time and place, what will happen in the future—this is the blessing of prophecy.
Now, the empowerments and instructions received directly from Guru Rinpoche are appropriate for any time and place, and may they similarly enter your heart in the future—Guru Rinpoche, with his wisdom that sees the three times, bestows the empowerment of aspiration, and the king and subjects all make aspirations to accomplish as Guru Rinpoche wishes—this is the empowerment of aspiration.
In order not to miss the opportunity in the future, finding the transmission on yellow paper, etc.,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་དེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་གཏད་པས་གཏེར་སྟོན་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱས་པ། སྐལ་མེད་ལ་གསང་སྒོ་མི་རལ་བ། ཆོས་བྱིན་ཆེ་བ་
74-5-2b
སོགས་སུ་བྱ་རའི་ཆེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏད་པ་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། གཏེར་གྱི་སྒོས་བརྒྱུད་གསུམ་དང་། གཏེར་ཐོན་པའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙིང་ལ་བབས་པ་དགོངས་བརྒྱུད། བརྡ་ཡི་གཏེར་ཡིག་རྙེད་ཅིང་གུ་རུ་ལས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་བརྡ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་བརྡ་ཡི་དོན་སད་པ་བརྡ་བརྒྱུད། ཤོག་སེར་ལ་ངག་དང་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་ཚིག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་བརྡ་འཕྲོད་ཅིང་ཞལ་ཤེས་དང་ཕྱག་བཞེས་མཁྱེན་པ་སྙན་བརྒྱུད་རྫོགས་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་གུ་རུའི་ཞལ་སྐྱིན་དུ་བཞུགས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་དང་པོ་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས། དེང་གི་ཆར་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་མོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་གསུམ་ལ། ཟབ་གཏེར་དབང་བའི་རིག་འཛིན་སྔ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རང་རང་ལ་དབང་བའི་གཏེར་ཁ་རྣམས་ཀྱི་
74-5-3a
བྱིན་རླབས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གཏད། ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་གིས་གླེགས་བམ་དངོས་སུ་ཕུལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོར་བཀས་ལུང་བསྟན། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་པོར་ལུང་གིས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་བབས་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་མཛོད་ཆེན་ལྔ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་རྣམས་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བཀའ། བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ། བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་རྟོག་གེས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ་འདི་འཕགས་ཡུལ་དུ་འཕྲུལ་སྤར་འདེབས་པའི་རྣམ་དཀར་བགྱི་བའི་ཚེ། འཇམ་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་གྱི་ཐོར་གསལ་རུང་མཛད་བཟང་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཞལ་སྐོང་ཞུ་འོས་གཙོ་བོ། མཆོག་གླིང་ཟབ་གཏེར་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ལས། ལོ་
74-5-3b
ཆེན་བཻ་རོའི་སྙིང་ཐིག་རྫོག

【现代汉语翻译】
当此法交付给有缘弟子时，掘藏师（gter ston）自己获得成就，传承得以弘扬。不向无缘者泄露秘密。法缘殊胜。
为了某些目的，将此法交付给空行母，是为空行母交付印契。有三种特殊的伏藏传承：当伏藏出土时，莲花生大师（Guru Rinpoche）的光明智慧直接融入掘藏师的心中，此为意传（dgongs brgyud）。找到象征性的伏藏文本，并获得莲花生大师的授记，在未来将象征性的灌顶传给弟子，此为象征传承（brda brgyud）。即使黄纸上没有语言和声音，也能从中完全理解词义，并了解口诀和实践，此为圆满口耳传承（snyan brgyud rdzogs pa）。因此，莲花生大师以六种传承的方式存在于所有掘藏师成就者的开端，即嘉赛拉杰（Gyalsé Lhaje）的化身，最初的卓度桑杰喇嘛（'Gro 'dul sangs rgyas bla ma）。直到今天，掘藏师之王中的蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）或莲花光明密咒洲（Padma 'od gsal mdo sngags gling pa），以及开启百座圣地伏藏之门的秋吉德钦林巴（mChog gyur bde chen gling pa），以及五大宝藏的马车，即不死教法二者永仲林巴（'Chi med bstan gnyis gyung drung gling pa）三位。所有持有甚深伏藏灌顶的持明者，都受到智慧身的加持。各自所拥有的伏藏
都带着加持，交付了教法的宝藏。空行母和护法神亲自献上经卷。莲花生大师和护法空行母预言他们是汇集秘密大海的实践者。正如经续中所说的那样，他们被特别赞扬为行持教法之人，由于过去的愿力成熟，他们建造了圆满教法的法身佛塔，五大宝藏，以及所有密续和修法总集。其中，与当前相关的是伟大的仁钦特佐（Rinchen Terdzö Chenmo），其中包含了三根本、护法神的修法，以及完整的灌顶、口传和生圆次第。所有殊胜和共同的事业和成就都完整无缺地实现。传承清净，没有受到誓言违犯和分别念的污染。当在印度印刷这些时，为了使蒋贡康楚（'Jam mgon kong trul）的教法清晰明了，成为吉祥的缘起，最主要的是需要补充秋林（mChog gling）甚深伏藏心髓七支中的，洛钦毗卢遮那（Lo chen bairo）的心髓圆满。

【English Translation】
When this Dharma was entrusted to a fortunate disciple, the Tertön (gter ston) himself attained accomplishment, and the lineage flourished. Secrets are not revealed to the unfortunate. The Dharma connection is very strong.
For certain purposes, entrusting this Dharma to the Dakini is the Dakini entrustment seal. There are three special Terma lineages: When the Terma emerges, Guru Rinpoche's (Padmasambhava) luminous wisdom directly enters the Tertön's heart, this is the Mind Transmission (dgongs brgyud). Finding symbolic Terma texts and receiving Guru's prophecy to bestow symbolic empowerment to disciples in the future, this is the Symbolic Transmission (brda brgyud). Even though there are no words or sounds on the yellow paper, one can fully understand the meaning of the words and know the oral instructions and practices, this is the Complete Oral Transmission (snyan brgyud rdzogs pa). Therefore, Guru Rinpoche exists in the form of six lineages in the beginning of all Tertön achievers, namely the emanation of Gyalsé Lhaje, the first 'Dro 'dul sangs rgyas bla ma. Until today, among the kings of Tertöns, 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po or Padma 'od gsal mdo sngags gling pa, and mChog gyur bde chen gling pa who opens the door to a hundred sacred Terma sites, and the chariot of the five great treasures, namely 'Chi med bstan gnyis gyung drung gling pa. All Vidyadharas who hold the profound Terma empowerments are blessed by the wisdom body. The Termas that each of them possesses
are all entrusted with blessings, the treasure of Dharma is entrusted. Dakinis and Dharma protectors personally offer scriptures. Guru Rinpoche and the Dharma protector Dakinis prophesied that they are the practitioners who gather the ocean of secrets. As stated in the Sutras and Tantras, they are specially praised as those who practice the Dharma, and because the past aspirations have matured, they built the Dharmakaya stupa of the complete Dharma, the five great treasures, and all the Tantras and Sadhana collections. Among them, what is relevant at the moment is the great Rinchen Terdzö Chenmo, which contains the Sadhana of the Three Roots, Dharma Protectors, and the complete empowerment, transmission, generation and completion stages. All supreme and common activities and accomplishments are fully realized without error. The lineage is pure and has not been contaminated by vows and conceptual thoughts. When printing these in India, in order to make Jamgon Kongtrul's teachings clear and auspicious, the most important thing is to supplement the heart essence of the seven cycles of Chokling's profound Terma, the complete heart essence of Lochen Vairocana.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ནི། གཏེར་གནས་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན། རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་བའི་བདག་པོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསན། དེས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་གདན་ས་སྨིན་གྲོལ་ནོར་བུའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས། གཏེར་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ། དེ་ནས་གཏེར་ཆེན་གདན་ས་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་ནས་གཏེར་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ལས། བདག་གི་སྐྱབས་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིས་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་གསན་ཏེ་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་གཉིས་པ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད། མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ས། རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམ་སྤྱིལ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་ནང་། ཀཿཐོག་སི་ཏུའི་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། གུས་ལ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིག་པ་དང་། 
74-5-4a
ཁྲིད་ཡིག་འབྲི་དགོས་པའི་བཀས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་འདི་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་གནང་བའི་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཕབ་འཕྲོ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་དུ་བཀའ་རྒྱ་དཀྲོལ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བ་ལས། ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་པཎྚི་ཏ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསན་པ་ལས། ཟུར་མང་གཏེར་ཆེན་རོལ་རྡོར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་དང་བདག་ཅག་བཅས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་མེད་པས་འདི་དག་ཆོག་ཁྲིགས་གྱིས་ཞེས་ཆེད་དུ་བཀའ་གནང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་དབང་ཆོག་ཙམ་ལས་གཞན་མི་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། དེ་ལས་འཇམ་དབྱངས་
74-5-4b
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསན་ནས་གུས་ལ་གནང་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་རྣམས་གལ་ཆེ་ཤོས་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་མགོན་གཏེར་བྱོན་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཕྲེང་། བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། འཇམ་མགོན་གུ་ཎ། བཀྲ་

【现代汉语翻译】
ས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ནི། (Sachen De Sum Ni)这三部大地之法，是从གཏེར་གནས་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་(ter ne me sho dzam nang be ma shyel puk ne) 莲花水晶洞的伏藏处迎请而出，并逐步确定下来的。
རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་བའི་བདག་པོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསན། (tsa wai cho dak kun khyen la ma khyen tsei wang po dang lhen chik sang wai dak po yu drai nam trul ter sei rig dzin tse wang nor bui gen)根本法主遍知上师钦哲旺波与秘密主玉扎化身的伏藏师持明才旺诺布一同听受。
དེས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་གདན་ས་སྨིན་གྲོལ་ནོར་བུའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས། (dei ter chen la mai tuk kyi den sa min drol nor bui ling ne ter chen chok trul nam nyi)他从伏藏大师上师意之座——成熟解脱珍宝洲，向两位伏藏大师的转世。
གཏེར་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ། (ter sei chok trul ku che nga la min drol zab gye su tsel)以及五位伏藏师之子的转世昆仲，赐予了成熟解脱的甚深广大之法。
དེ་ནས་གཏེར་ཆེན་གདན་ས་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་ནས་གཏེར་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ལས། (de ne ter chen den sa ten chok gyur me ling ne ter trul rin po che gyur me pe ma tek chok ten pel le)之后，从伏藏大师的圣地——不变洲，伏藏转世仁波切久美白玛特秋丹贝处。
བདག་གི་སྐྱབས་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིས་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་བཟང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་གསན་ཏེ་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་གཉིས་པ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད། (dak gi kyab chik jam yang cho kyi lo dro ri me ten pai gyel tsen kun zang o sel nying po tsel gyi gen te shri na len dra nyi pa ka ter cho kyi sang dzo)我的唯一怙主蒋扬确吉洛珠，无偏教法的胜幢，根桑俄色宁布扎听受了，如同第二那烂陀寺般的噶藏法之密库。
མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་ས། རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམ་སྤྱིལ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་ནང་། (khe drub gya tsoi dun sa dzong sar tra shi lha tsei zim chil tra shi chi me drub pai ga tsel nang)在智者成就者之海的座前，宗萨扎西拉孜的寝宫——吉祥不死成就喜苑中。
ཀཿཐོག་སི་ཏུའི་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། (ka tok si tui chok trul sok dak chak nam la min drol zhib gye su tsel zhing)噶陀司徒的转世等我们，被赐予了成熟解脱的详细广大之法。
གུས་ལ་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིག་པ་དང་། (gu la jei la mai dze pai wang chok klak chok tu drig pa dang)我被允许整理杰喇嘛所著的灌顶仪轨，使其易于诵读。
ཁྲིད་ཡིག་འབྲི་དགོས་པའི་བཀས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། (tri yig dri go wai kei uk dyung tob pa dang)并被命令撰写引导文。
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་འདི་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་གནང་བའི་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཕབ་འཕྲོ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། (tsa sum o sel nying tik di kun khyen jig me ling pa la ye she kha droi shog ser shog dril nga gnang wai klong chen nying tik gi pab tro yin par gsung shing)据说，这三根本光明心髓是遍知吉美林巴从智慧空行母处获得五张黄纸卷轴，是大圆满心髓的续篇。
འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་དུ་བཀའ་རྒྱ་དཀྲོལ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བ་ལས། (jam gon rin po che ku tsei me tsem du ka gya trol ne ten la pab te tam che khyen zig jam pai dor je lo dro ta ye la gnang wa le)蒋贡仁波切在晚年解开封印并确定下来，赐予了一切智者蒋白多杰洛哲塔耶。
ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་པཎྚི་ཏ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། (tuk sei khe drub kyi wang chuk ka tok si tu pan di ta o gyen cho kyi gya tso dang)其心子智者成就自在噶陀司徒班智达邬金确吉嘉措。
མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་གཉིས་ཀྱིས་གསན། (khe wang la ma tra shi cho pel nyi kyi gen)以及智者喇嘛扎西曲培二人听受。
དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསན་པ་ལས། (de nyi ka le khor loi gon po jam gon cho kyi lo dro kyi gen pa le)从这二人处，法轮之主蒋贡确吉洛珠听受。
ཟུར་མང་གཏེར་ཆེན་རོལ་རྡོར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་དང་བདག་ཅག་བཅས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། (zur mang ter chen rol dor ku treng nga pa dang dak chak che je su zung zhing)祖芒伏藏大师热多第五世以及我们被摄受。
འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་མེད་པས་འདི་དག་ཆོག་ཁྲིགས་གྱིས་ཞེས་ཆེད་དུ་བཀའ་གནང་བ་དང་། (di la ter shyung dor jei tsik kang le me pe di dak chok trik gyi she je du ka gnang wa dang)特别指示说，‘这只有伏藏原文金刚句，所以要做成仪轨’。
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་དབང་ཆོག་ཙམ་ལས་གཞན་མི་འདུག་གསུངས་ཤིང་། (tuk jei chen po sem nyi ngel soi kor wang chok tsem le shyen mi du gsung shing)还说，‘大悲观自在自性安息的法类，除了灌顶仪轨之外，没有其他的’。
འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། (jig drel gyi slob pon do ngak ling pai shyel nga ne)吉扎的老师多昂林巴尊前。
མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། (khen chen tub ten gyel tsen o zer)堪布图丹坚赞沃热。
དེ་ལས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གསན་ནས་གུས་ལ་གནང་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་རྣམས་གལ་ཆེ་ཤོས་དང་། (de le jam yang cho kyi lo dro kyi gen ne gu la gnang zhing tsem jor dri shik che kei gnang wa tsel pa nam gel che shos dang)蒋扬确吉洛珠从他那里听受后赐予我，并命令我写一份提纲，这些是最重要的。
གཞན་ཡང་འཇམ་མགོན་གཏེར་བྱོན་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཕྲེང་། (shyen yang jam gon ter byon gu rui nam tar dor je gyen treng)此外，蒋贡伏藏师古汝传记金刚宝鬘。
བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། (bai roi nam tar pe mai ga tsel nyi kyi gyu pa)贝若扎纳传记莲花喜苑二者的传承。
འཇམ་མགོན་གུ་ཎ། (jam gon gu na)蒋贡古那。
བཀྲ་(tra)扎。

【English Translation】
These three sections of the Great Earth were brought forth from the treasure site of Padma Crystal Cave in Lower Shod Dzam and were gradually established.
The root Dharma Lord, Omniscient Lama Khyentse Wangpo, together with the secret lord, the emanation of Yudra, the treasure son Rigdzin Tsewang Norbu, listened.
From the seat of the heart of the Great Treasure Lama, Minling Dorje Ling, he bestowed the profound and extensive empowerment and liberation upon the two supreme incarnations of the Great Treasure.
And upon the five supreme incarnations of the treasure sons, the brothers.
Then, from the Great Treasure seat, the supreme support, Gyurme Ling, Gyurme Pema Tekchok Tenphel, the treasure incarnation Rinpoche.
My sole refuge, Jamyang Chokyi Lodro, the banner of the non-sectarian teachings, Kunsang Odsel Nyingpo Tsal, listened and received the Dharma treasury of the Kagyu treasures, the second Shri Nalanda.
In front of the ocean of scholars and siddhas, in the residence of Dzongsar Trashi Lhatse, in the auspicious garden of immortal accomplishment.
The supreme incarnation of Kathok Situ and others were bestowed with detailed and extensive empowerment and liberation.
I was allowed to arrange the empowerment ritual composed by Je Lama so that it could be easily recited.
And I was given the task of writing a guide.
It is said that this Three Roots Clear Light Heart Drop is a continuation of the Longchen Nyingtik, which was given to Kunkyen Jigme Lingpa by Yeshe Khandro in the form of five yellow scrolls.
Jamgon Rinpoche unlocked the seal and established it in his later years, and gave it to the all-knowing and all-seeing Jampel Dorje Lodro Taye.
His heart son, the master of scholars and siddhas, Kathok Situ Pandita Orgyen Chokyi Gyatso.
And the learned Lama Tashi Chöpel both listened.
From both of them, the Lord of the Wheel, Jamgon Chokyi Lodro, listened.
Zurmang Tertön Roldor, the fifth incarnation, and us were taken care of.
He specifically instructed, 'Since this only has the Vajra verses of the treasure text, make these into a ritual'.
He also said, 'There is nothing else in the Great Compassion Mind Nature Resting, except for the empowerment ritual'.
From the presence of Jigdrel's teacher, Do Ngak Lingpa.
Khenchen Thubten Gyaltsen Özer.
Jamyang Chokyi Lodro listened to it from him and gave it to me, and ordered me to write a summary, these are the most important.
In addition, the biography of Jamgon Terton Guru, the Vajra Garland.
The lineage of the two biographies of Vairochana, the Lotus Garden.
Jamgon Guna.
Tra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིས་ཆོས་འཕེལ། རྗེ་དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་གསལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་གྲུབ་གསུམ་པ་འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉིི་མ། མཁྱེན་བརྩེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྡོ་གྲུབ་བཞི་པ་ཐུབ་བསྟན་ཕྲིན་ལས་དཔལ་འབར་ལས་བདག་གིས་ཐོབ་བོ། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས། མཁྱེན་བརྩེ། མི་ཕམ། དྷརྨ་སཱ་ར། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་པདྨ་གླིང་པ། མཉན་སྤྲུལ་དགུ་པ་ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་ཐོབ་བོ། །བྱང་གཏེར་ལེའུ་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་འཇམ་མགོན་གུ་ཎའི་གསུང་། གུ་ཎ། ཟུར་མང་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད། བཀའ་འགྱུར་བླ་མ་ཀརྨ་ལྷུན་གྲུབ་ལས་བདག་གིས་ཐོབ་བོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་
74-5-5a
ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་དབང་། མཆོག་གླིང་། མཁྱེན་བརྩེ། གནས་དགོན་མཆོག་སྤྲུལ་གཉིས་པ་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། འཇམ་མགོན་དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །གསང་ཐིག་སྔགས་སྲུང་མའི་དབང་རྒྱུན། གུ་ཎ། མཁན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག །དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་བྱོན་ཁྲི་སྲོང་བླ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་། དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ། མཁྱེན་བརྩེ། དྷརྨ་སཱ་ར། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །ཡང་ན་མཁྱེན་བརྩེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད། མི་ཕམ། དྷརྨ་སཱ་ར། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །ཡང་ན་མི་ཕམ། ཉེ་གནས་བླ་མ་འོད་གསལ། དེ་ལས་སོ། །བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཡང་གསང་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ་དོན་དབང་། ཆོས་རྒྱལ་ཡན་བདེ་འདུས་ལྟར་ལ། དེ་ཕྱིན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྟོན་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་དིལ་མཁྱེན་མངྒ་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་སྟེ་དབང་རྒྱུན་
74-5-5b
རིང་བརྒྱུད་མི་བཞུགས་ཀྱང་། ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨ་མ་ཏིས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་བརྒྱུད་འདེབས་མཆོག་གླིང་གསུང་། སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་སྐབས་ལྟར་རོ། །འཇམ་མགོན་གཏེར་བྱོན་གསང་ཐིག་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་ཕྲིན་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལུས་དཀྱིལ་མངོན་རྟོགས་ཚེ་དབང་བཅས་གཏེར་གཞུང་དང་ཚེ་དབང་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཅས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། གུ་ཎ། ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། པདྨ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག །དྷརྨ་མ་ཏི། ཡང་ན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ། ཞེ་ཆེན་ཀོང་སྤྲུལ་པདྨ་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ཙ་འདྲ་མཆོག་སྤྲུལ་དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི

【现代汉语翻译】
吉祥增（Shis Chos Phel）。 杰·达玛玛提（Je Dharma Mati）。 从此以后。《事业传承宝藏》的释论，简明而奇妙的海洋。 多智钦·吉美丹贝尼玛（Dodrup Jigmey Tenpai Nyima）。 钦哲·确吉罗卓（Khyentse Chokyi Lodro）。 第四世多智钦·图丹成列华桑（Dodrup Tubten Trinley Palbar）处我获得了这些传承。 根本三尊总集修法仪轨记录。 钦哲（Khyentse）。 米庞（Mipham）。 达玛萨ra（Dharma Sara）。 伏藏师智美白玛林巴（Tertön Drimed Padma Lingpa）。 第九世娘哲·噶玛谢珠丹贝尼玛（Nyanchen Karma Shedrup Tenpai Nyima）处我获得了这些传承。 北方伏藏《七章经》的祈请文之缘起，蒋贡·古那（Jamgön Guna）的著作。 古那（Guna）。 祖芒仲·确吉宁杰（Zurmang Drung Chokyi Nyinjed）。 噶举喇嘛·噶玛伦珠（Kagyur Lama Karma Lhundrup）处我获得了这些传承。 秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）意修断除一切障碍之外修上师供养仪轨灌顶。 秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）。 钦哲（Khyentse）。 聂贡（Nekon）第二世秋珠·白玛特钦丹贝（Choktrul Pema Tekchok Tenpel）。 蒋贡·达玛玛提（Jamgön Dharma Mati）。 从此以后。 秘密明点咒护法的灌顶传承。 古那（Guna）。 堪布·图丹嘉岑沃热（Khenpo Thubten Gyaltsen Özer）。 秋珠·白玛图杰旺秋（Choktrul Pema Tukje Wangchuk）。 达玛玛提（Dharma Mati）。 从此以后。 钦哲（Khyentse）的伏藏《赤松上师修法·智慧显现增广》及其灌顶仪轨《甘露妙云》的传承。 钦哲（Khyentse）。 达玛萨ra（Dharma Sara）。 达玛玛提（Dharma Mati）。 从此以后。 或者钦哲（Khyentse）。 大菩萨·洛哲桑波（Lodrö Zangpo）。 希热沃热（Sherab Özer）。 达玛玛提（Dharma Mati）。 从此以后。 殊胜成就者八大法行的释论。 米庞（Mipham）。 达玛萨ra（Dharma Sara）。 达玛玛提（Dharma Mati）。 从此以后。 或者米庞（Mipham）。 近侍喇嘛·沃赛（Nyene Lama Ösel）。 从此以后。 桑丹德钦林巴（Samten Dechen Lingpa）的极密八大法行降伏厉鬼事业灌顶。 如同秋嘉扬德（Chögyal Yende）总集一般。 此后，莲花生大师（Guru Rinpoche）。 伏藏师桑丹德钦林巴（Tertön Samten Dechen Lingpa）。 白玛沃赛多昂林巴（Pema Ösel Do-ngak Lingpa）。 蒋贡喇嘛·确吉罗卓（Jamgön Lama Chokyi Lodrö）尊前，我迪钦（Dilgo Khyentse）有幸获得，虽然灌顶传承久远，但昆钦·达玛玛提（Künchen Dharma Mati）已将其确立为近传承。 口耳传承阎魔法王的传承祈请文，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之作。 如同口耳传承阎魔法王之时一般。 蒋贡（Jamgön）伏藏秘密明点长寿骏马双运事业之外内密修法、坛城现观、长寿灌顶，以及伏藏原文和长寿灌顶珍宝宝瓶的传承。 古那（Guna）。 图丹嘉岑沃热（Thubten Gyaltsen Özer）。 白玛图杰旺秋（Pema Tukje Wangchuk）。 达玛玛提（Dharma Mati）。 或者喇嘛·扎西秋培（Lama Tashi Chos Phel）。 协庆·贡珠·白玛智美列贝洛珠（Shechen Kongtrul Pema Drime Lekpai Lodrö）。 擦扎（Tsadra）秋珠·华丹钦哲（Choktrul Palden Khyentse）。
 

【English Translation】
Shis Chos Phel. Je Dharma Mati. From then on. The commentary on the 'Treasure Transmission of Karma', a clear and wondrous ocean. Dodrup Jigmey Tenpai Nyima. Khyentse Chokyi Lodro. I received these transmissions from the Fourth Dodrup Tubten Trinley Palbar. The written record of the Root Three Combined Sadhana. Khyentse. Mipham. Dharma Sara. Tertön Drimed Padma Lingpa. I received these transmissions from the Ninth Nyanchen Karma Shedrup Tenpai Nyima. The supplication for the support of the Northern Treasure 'Seven Chapter Scripture', the words of Jamgön Guna. Guna. Zurmang Drung Chokyi Nyinjed. I received these transmissions from Kagyur Lama Karma Lhundrup. Chokgyur Lingpa's Mind Accomplishment, the outer practice of the Lama Offering Ceremony empowerment that dispels all obstacles. Chokgyur Lingpa. Khyentse. The Second Choktrul Pema Tekchok Tenpel of Nekon. Jamgön Dharma Mati. From then on. The empowerment lineage of the Secret Bindu Mantra Protectors. Guna. Khenpo Thubten Gyaltsen Özer. Choktrul Pema Tukje Wangchuk. Dharma Mati. From then on. Khyentse's treasure revelation, 'Trisong Lama Sadhana, Increasing the Light of Wisdom', and the lineage of the empowerment ceremony 'Great Clouds of Ambrosia'. Khyentse. Dharma Sara. Dharma Mati. From then on. Or Khyentse. The Great Bodhisattva Lodrö Zangpo. Sherab Özer. Dharma Mati. From then on. The commentary on the glorious achiever, the Eight Herukas. Mipham. Dharma Sara. Dharma Mati. From then on. Or Mipham. The attendant Lama Ösel. From then on. Samten Dechen Lingpa's Very Secret Eight Heruka Wrathful Subjugation Activity Empowerment. Like the Chögyal Yende assembly. Thereafter, Guru Rinpoche. Tertön Samten Dechen Lingpa. Pema Ösel Do-ngak Lingpa. From the venerable Jamgön Lama Chokyi Lodrö, I, Dilgo Khyentse, had the good fortune to receive it, although the empowerment lineage is long, Künchen Dharma Mati has established it as a close lineage. The oral transmission, the lineage supplication of Yama, the words of Chokgyur Lingpa. As in the time of the oral transmission of Yama. Jamgön's treasure revelation, the Secret Bindu Life Horse Yidam combined activity, the outer, inner, and secret sadhana, the mandala visualization, the life empowerment, along with the treasure text and the precious treasure vase of the life empowerment. Guna. Thubten Gyaltsen Özer. Pema Tukje Wangchuk. Dharma Mati. Or Lama Tashi Chos Phel. Shechen Kongtrul Pema Drime Lekpai Lodrö. Tsadra Choktrul Palden Khyentse.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཟེར། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །འཇམ་མགོན་གཏེར་བྱོན་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་གཏེར་གཞུང་དང་། དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཅས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གོང་གི་ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་དང་འདྲའོ། །མཁྱེན་བརྩེའི་སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་གི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ། དེའི་ཟུར་འདེབས། སྐོང་བ། གཏོར་ཟློག །ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྡུས། མནན་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་བཅས། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །འཕགས་མའིསྙིང་ཐིག་བསྙེན་ཡིག་ཟིན་བྲིས་ཟླ་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། གུ་ཎ། དྷརྨ་སཱ་ར། དྷརྨ་མ་ཏི། 
74-5-6a
ཡང་ན་དྷརྨ་སཱ་ར་ལས། ཡབ་རྗེ། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་འབྲེལ་སྒྲོལ་མའི་དོན་དབང་། མཁྱེན་བརྩེ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ། རྗེ་དྷརྨ་མ་ཏིའམ། ཡང་ན་མཁྱེན་བརྩེ། སྨད་ཤོད་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་འཕེལ། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བཅས། དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་རོ། །ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་མཆོད་ཆོག་དང་བླ་རྣལ་མཁྱེན་བརྩེ། གུ་ཎ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལའོ། །ཡང་མཁྱེན་ཀོང་གཉིས་ལས་བློ་གཏེར་དབང་པོ། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །མཆོག་གླིང་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་བསྐང་བ་མཁན་རཏྣའི་གསུང་། མཁན་རཏྣ། ཟུར་མང་རོལ་རྡོར་ལྔ་པ་ལས་བདག་གིས་ཐོབ། ནོར་རྒྱུན་མ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་སྒྲོན། སྤྲུལ་སྐུ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ། དྷརྨ་མ་ཏི། དེ་ལས་སོ། །ཆར་འབེབས་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱི་གསུང་། མཛད་པ་པོ་ལས་རྗེ་དྷརྨ་མ་ཏིས་གསན་པ་ལས་ཐོབ། ཆར་བསང་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་མི་ཕམ་གསུང་། མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་འོད་གསལ་དང་། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་ཆར་ལས་རྒད་པོས་ཐོབ། རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྐོར། རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། 
74-5-6b
བླ་བྲོ་ནོར་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་འགྱུར་མེད་ལས་ནོད་པའོ། །སྤྱིར་ཕྲན་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལ་སྤྱི་བརྟོལ་གྱིས་རྐང་པ་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་རྒྱུས་རང་ལ་ཡོད་ཅིང་ན་ཚོད་སྨིན་པའི་རྒད་པོར་གྱུར་པ་དང་སེམས་ཞུམ་ཡང་། ཁམས་བོད་ནས་ཕེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གསེར་རེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལས། སྐྱབས་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ་ཙམ་ལས་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྦྱིན་གནང་མཁན་ད་ལྟ་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། མཆོག་ཕལ་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱ་གར་ཁོ་ན་ལ་གཏེར་མཛོད་ལན་གསུམ་ཁྲོམ་ཆོས་བྱེད་དགོས་བྱུང་སྐབས། འཕགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས་པས

【现代汉语翻译】
འོད་ཟེར། (Özer) 光芒，དྷརྨ་མ་ཏི། (Dharma Mati) 法慧，དེ་ལས་སོ། (Delesso) 从此以后。蒋贡·特秋（'Jam mgon gter byon）所掘藏的吉祥央达黑鲁嘎（dPal yang dag he ru ka）的秘密心髓续（gsang ba thugs kyi tantra）的伏藏文本，以及灌顶仪轨大乐藏（dbang chog bde chen snying po）等的传承，与上文所说的长寿骏马双运（tshe rta zung 'brel）相似。
钦哲（mkhyen brtse）的口耳传承普巴金刚（phur pa）的精要法，事业仪轨事业遍现（las byang phrin las rnam rol），及其补充、圆满、朵玛回遮（gtor zlog）、息增怀诛四事业的简略火供，以及镇压金刚须弥山（mnan pa rdo rje'i ri rab）等。དྷརྨ་མ་ཏི། (Dharma Mati) 法慧，དེ་ལས་སོ། (Delesso) 从此以后。圣救度母（'phags ma）心髓修法仪轨手稿，月光甘露明点（zla zer bdud rtsi'i thig le）。古纳（Guṇa），达玛萨ra（Dharma Sāra），达玛玛迪（Dharma Mati）。
或者从达玛萨ra（Dharma Sāra）处获得。雅杰（Yab rje），达玛玛迪（Dharma Mati），德雷索（Delesso）。四部续部关联的度母（sgrol ma）义灌顶。钦哲（mkhyen brtse），噶托司徒（kaH thog si tu），杰达玛玛迪（rje dharma mati）或者钦哲（mkhyen brtse），下部肖寺喇嘛绛曲丹培（smad shod bla ma byang chub bstan 'phel），达玛玛迪（Dharma Mati），德雷索（Delesso）。
根钦嘉瓦（kun mkhyen rgyal dbang）第五世的马头明王（rta mgrin）降伏四尊本尊修法，以及灌顶。如精华摄集时一样。长寿三尊（tshe lha rnam gsum）供养仪轨和上师瑜伽，钦哲（mkhyen brtse），古纳（Guṇa），由协庆嘉擦仁波切（zhe chen rgyal tshab rin po che）赐予我。还有钦哲（mkhyen brtse）和康楚（kong gnyis）处，洛德旺波（blo gter dbang po），达玛玛迪（Dharma Mati），德雷索（Delesso）。
秋吉林巴（mchog gling）上师财神（nor lha）的祈供，堪布Ra的那（mkhan ratna）的开示。堪布Ra的那（mkhan ratna）。我从祖尔芒若多第五世（zur mang rol rdor lnga pa）处获得。财续母（nor rgyun ma），钦哲旺波（mkhyen brtse'i dbang po），衮秋华珍（dkon mchog dpal sgron），祖古桑丹嘉措（sprul sku bsam gtan rgya mtsho），达玛玛迪（Dharma Mati），德雷索（Delesso）。
降雨口诀金刚胜妙力（char 'bebs man ngag rdo rje mchog rab rtsal）的开示。从作者处，杰达玛玛迪（rje dharma mati）听闻而获得。降雨桑烟如意降雨（char bsang 'dod rgu'i char 'bebs）米庞（mi pham）的开示。米庞仁波切（mi pham rin po che）。上师奥色（bla ma 'od gsal）和协庆嘉擦（zhe chen rgyal tshab）二者处，老者我都获得了。嘉瓦卡恰多杰（rgyal dbang mkha' khyab rdo rje）的开示集。
嘉瓦卡恰多杰（rgyal dbang mkha' khyab rdo rje）。拉卓诺布祖古（bla bro nor bu sprul sku）噶玛楚臣久美（karma tshul khrims 'gyur med）处接受。
总的来说，我仅仅因为有钦哲（mkhyen brtse）祖古的名号，并没有普遍效仿持明者（rig 'dzin）措嘉（rtsal 'chang）三尊的传记，并能立足其上的功德，我自己心里清楚，而且已经成为了年迈体衰的老人，虽然有些沮丧。但是，从康藏地区来的，具有金刚上师功德，如同黄金念珠般的人们中，除了嘉杰敦珠仁波切（skyabs rje bdud 'joms rin po che）之外，至今没有布施伏藏宝藏（gter mdzod）之法的人。因此，在众多贤劣之人的劝请下，不得不在印度三次进行伏藏宝藏（gter mdzod）的公开传法时，安住在圣地的诸多大士们接受了这供养的法云。

【English Translation】
Özer (Light Rays), Dharma Mati (Wisdom of Dharma), Delesso (From that). The lineage of the secret heart tantra (gsang ba thugs kyi tantra) terma text of Glorious Yangdak Heruka (dPal yang dag he ru ka), discovered by Jamyang Khyentse (Jam mgon gter byon), and the empowerment ritual Great Bliss Essence (dbang chog bde chen snying po), etc., is similar to the union of long life and swift horse (tshe rta zung 'brel) mentioned above.
The key point of the Khyentse (mkhyen brtse) oral transmission Phurba (phur pa), the activity manual Activity Manifestation (las byang phrin las rnam rol), its supplements, completion, torzlog (gtor zlog), the abbreviated fire offering of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the Subjugation Vajra Mount Meru (mnan pa rdo rje'i ri rab), etc. Dharma Mati, Delesso. The Heart Drop of Noble Tara ( 'phags ma), the handwritten draft of the recitation manual, Moonbeam Nectar Drop (zla zer bdud rtsi'i thig le). Guṇa, Dharma Sāra, Dharma Mati.
Or from Dharma Sāra. Yabje, Dharma Mati, Delesso. The meaning empowerment of Tara (sgrol ma) connecting the four tantra classes. Khyentse, Katok Situ (kaH thog si tu), Je Dharma Mati or Khyentse, Lower Shod Lama Jangchub Tenphel (smad shod bla ma byang chub bstan 'phel), Dharma Mati, Delesso.
The sadhana of the wrathful four deity practice of Hayagriva (rta mgrin) of Kunchen Gyalwang (kun mkhyen rgyal dbang) the Fifth, along with empowerment. As in the case of extracting the essence. The offering ritual of the three long-life deities (tshe lha rnam gsum) and the lama naljor, Khyentse, Guṇa, given to me by Zhechen Gyaltsab Rinpoche (zhe chen rgyal tshab rin po che). Also from Khyentse and Kongtrul (kong gnyis), Lodro Wangpo (blo gter dbang po), Dharma Mati, Delesso.
The fulfillment of Chokgyur Lingpa (mchog gling) Lama Norlha (nor lha), the words of Khen Ratna (mkhan ratna). Khen Ratna. I received it from Zurmang Rol Dorje the Fifth (zur mang rol rdor lnga pa). The Wealth Continuum Mother (nor rgyun ma), Khyentse Wangpo, Konchok Pal Dron (dkon mchog dpal sgron), Tulku Samten Gyatso (sprul sku bsam gtan rgya mtsho), Dharma Mati, Delesso.
The instructions on rainmaking, the words of Vajra Supreme Power (char 'bebs man ngag rdo rje mchog rab rtsal). Received from the author, Je Dharma Mati. The rain-making smoke offering, the Rain of Desired Things (char bsang 'dod rgu'i char 'bebs), the words of Mipham (mi pham). Mipham Rinpoche. I, the old man, received it from both Lama Ösel (bla ma 'od gsal) and Zhechen Gyaltsab.
The collected works of Gyalwang Khakhyab Dorje (rgyal dbang mkha' khyab rdo rje).
Received from Labro Norbu Tulku Karma Tsultrim Gyurme (bla bro nor bu sprul sku karma tshul khrims 'gyur med).
In general, I only have the name of Khyentse Tulku, and I do not have the qualities to universally emulate the biographies of the three vidyadharas (rig 'dzin) Tsojyal (rtsal 'chang) and to establish myself upon them, I know this myself, and I have become an old man with failing strength, although I am somewhat discouraged. However, among those who came from Kham and Tibet, who possess the qualities of a vajra master, like a string of golden beads, apart from Kyabje Dudjom Rinpoche (skyabs rje bdud 'joms rin po che), there has been no one who has given the Dharma of the terdzö (gter mdzod) until now. Therefore, urged by many, both superior and inferior, I had to give the terdzö (gter mdzod) teachings publicly three times in India, and many great beings residing in the holy lands accepted this offering cloud of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེངྒེའི་དབུ་ལ་ཁྱིའི་ལག་པ་བཞག་དགོས་བྱུང་བར། ཁོ་བོའི་དབང་བསྐུར་ལ་བཤད་རིན་ཆོག་པ་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་པ་ཙམ་འདུག་པ་འདི་རང་ནས་རྫུན་དང་ཟོལ་ཟོག་གི་གཏམ་མིན་པ་ནི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་གསལ་ལྟར་ཡིན་ལ། དབང་ཞུ་ཡུལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གང་ལ་ཐུག་པ་ཤེས་དགོས་པ་དམ་པ་སྔ་མ་དག་གི་རྣམ་ཐར་ལ་གཟིགས་པས་གསལ་ལ། བརྒྱུད་པ་གོང་སྨོས་དེ་དག་ཕྲན་
74-5-7a
མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མེད་ཅེས་ཞུ་བའང་མིན་ཏེ། ཁམས་བོད་ནས་གཏེར་མཛོད་གསན་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་དགོངས་བཞེས་ཞིབ་གནང་མཛད་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །བསྟན་འགྲོའི་ཞབས་ཏོག་རློམས་པས་གཏེར་གྱི་མཛོད། །དཔེ་རྒྱུན་སྤེལ་ལ་ཉེར་མཁོའི་བརྒྱུད་ཡིག་ཀྱང་། །རྒན་པོས་དྲང་པོར་གསོལ་བས་གཟུར་གནས་ཀུན། །དགྱེས་སྙམ་འབད་པས་བྲིས་པའི་རྣམ་དཀར་སྤྲིན། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གསང་གསུམ་ཀུན་གསལ་ལམ། །མཛེས་པར་བྲེས་དང་དེ་ཡི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཆར་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །དབྱར་སྐྱེས་ལང་ཚོ་མཛེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱུ་མཚན་ལྷུག་པར་གསོལ་བའི་ཡི་གེ་འདིའང་དུས་མཐར་རྡོར་དྲིལ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བའི་མུ་ཏོ་བ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོར་གནས་པའི་སྐབས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
即使发生了狮子头上安狗爪的事情，我所接受的灌顶，也可以说是拥有值得称道的清净传承。诸位具缘的金刚道友们都知道，这绝非虚假或欺骗之语。虽然给予灌顶的上师具足法相，但也必须了解其传承源自何处，这在过去圣者的传记中都有明确记载。我并非声称上述传承唯我独有，康区和藏区听闻《大宝伏藏》的所有人都有此传承，希望大家仔细斟酌。以上是作为题外话所说。
我以弘扬佛法和利益众生为己任，为了传播伏藏，提供必要的传承文献。老朽以诚实之心祈愿，愿所有公正之士皆大欢喜，努力书写这片纯洁的祥云。愿莲花生大士的身语意三密完全显现，愿其庄严的化身、慈悲的愿力和事业如雨般降临，使佛法和众生的福祉如夏日般蓬勃发展。这段话，也是在充分陈述理由后写下的。末法时代，即使手持金刚铃杵和宝瓶，但内在的密续本质却极其匮乏的木托瓦·扎西班觉，于尼泊尔大佛塔处所写，愿此文具有真实的意义！

【English Translation】
Even if it came to pass that a dog's paw was placed on a lion's head, my empowerment, it can be said, possesses a praiseworthy, authentic lineage. All fortunate Vajra brothers and sisters know that these are not false or deceptive words. Although the Lama (Guru) from whom one receives empowerment possesses the qualities, it is also necessary to know to which lineage it belongs, which is clear from looking at the biographies of previous holy beings. I am not saying that I am the only one who has the aforementioned lineage; everyone in Kham (Eastern Tibet) and Tibet who has heard the 'Great Treasure of Termas' has it, so please consider this carefully. This is said as an aside.
Vaunting to serve the doctrine and beings, for propagating the treasure trove, also the lineage record necessary. The old man prays honestly, may all impartial ones be delighted, striving to write this cloud of pure white. May the three secrets of the Lotus-born Lama be fully manifest, may his beautiful form, his compassionate aspiration, and his rain-like activity cause the flourishing of the doctrine and beings' well-being, like the beauty of summer's youth! This, too, is written after fully stating the reasons. In the degenerate age, even holding Vajra bell and vase, but the inner essence of the tantra is extremely poor, Mutowa Tashi Paljor wrote this at the Great Stupa in Nepal, may it be meaningful!

--------------------------------------------------------------------------------

